Diferentes enfoques y Métodos
2.1 Gramática y traducción.
El método
gramática-traducción basa la enseñanza de una segunda lengua en el análisis
detallado de las reglas gramaticales y sus excepciones para luego aplicar los conocimientos
adquiridos a la traducción de oraciones y textos que se efectúa de la lengua
meta a la propia y a la inversa. La primera lengua sirve como sistema de
referencia en la adquisición de la segunda lengua.
Este método surgió en
Prusia a finales del siglo XVIII y adoptó como modelo el sistema utilizado para
la enseñanza del latín y del griego. Es heredero de la práctica académica
alemana y algunos de sus representantes fueron J. Seidenstücker, K. Plötz, H.
S. Ollendor y J. Meidinger.
Para este método, la
lengua es un sistema de reglas que debe ser enseñado mediante textos y
relacionado con las reglas y significados de la primera lengua. La base tanto
de la descripción lingüística como de las actividades realizadas en clase es la
lengua escrita. El vocabulario se aprende mediante listas de palabras y se pone
especial énfasis en el grado de corrección de la traducción.
Los estudiantes de
ESL que aprendían con éxito bajo el método de traducción gramatical tenían la
capacidad de traducir al inglés incluso textos difíciles de su idioma nativo.
Poseen un conocimiento minucioso de la gramática inglesa incluyendo los tiempos
verbales. Estos estudiantes estarán familiarizados con varias piezas clásicas
de la literatura inglesa, que se utilizan para hacer análisis y ejercicios
gramaticales.
2.2 Método Directo
El método directo es
el más extendido de entre los llamados métodos naturales. Sus planteamientos se
basan en los supuestos naturalistas del aprendizaje de una lengua, es decir, en
la convicción de que el proceso de aprendizaje de una segunda lengua es similar
al proceso de adquisición de la primera lengua.
Este método es
producto de las ideas introducidas por el movimiento de reforma, surgido a
finales del siglo XIX, y de los principios para la enseñanza de lenguas basados
en los supuestos naturalistas del aprendizaje de una lengua. Fue uno de los
primeros intentos de construir una metodología de la enseñanza de lenguas
basada en la observación del proceso de adquisición de la lengua materna por
parte de los niños. Fue introducido en Francia y Alemania a principios del
siglo XX y ampliamente conocido en los Estados Unidos gracias a L. Sauveur y a
M. Berlitz, quienes lo aplicaron en sus escuelas.
Incorpora una nueva
orientación en la enseñanza de lenguas al otorgar una absoluta prioridad a la
lengua oral y propugnar la enseñanza en la lengua meta. Se basa en los
siguientes principios:
Uso exclusivo de la
lengua meta.
Enseñanza de
vocabulario y estructuras de uso cotidiano.
Enseñanza inductiva
de la gramática.
Desarrollo de las
destrezas de comunicación oral de forma progresiva y graduada mediante el
intercambio de preguntas y respuestas entre profesores y alumnos.
Introducción oral de
los nuevos contenidos de enseñanza.
Los profesores de
inglés como segundo idioma (ESL, por sus siglas en inglés) quieren que los
estudiantes piensen y hablen en el idioma objetivo el 100 por ciento del tiempo
mientras estén en la clase. El método directo para lograr esto pone énfasis en
conversación y pronunciación, mientras que resta importancia al estudio de la
gramática tradicional a través de la lectura y la escritura. Utiliza
actividades para animar a los estudiantes a escuchar, hablar y pensar en el
idioma que están aprendiendo sin dudar.
2.3 Método audio lingual
Está basado en una
serie de nuevos planteamientos de la investigación lingüística y psicológica
del aprendizaje, que tienen lugar durante los años treinta y cincuenta,
principalmente, en los Estados Unidos.
La creación de este método se debió a dos
fracasos, el militar y el científico; en el primer caso fue porque los
japoneses los derrotaron y en el segundo por el lanzamiento del Sputnik en
Rusia. También su origen estuvo vinculado a la Segunda Guerra Mundial ya que el
ejército de Estados Unidos necesitaba disponer de hablantes de varias lenguas
extranjeras en poco tiempo, lo cual causo la búsqueda de un método que sea
rápido y efectivo para aprender las lenguas extranjeras.
Hubo influencia del
estructuralismo lingüístico y la teoría de descripción de la lengua de Bloomfield
(1933) y también de la psicología behavorista de Skinner.
La base de este
método es el análisis de la lengua hablada y el procedimiento es descriptivo e inductivo.
En Alemania, este
método “audiolingual” se introduce en los años cincuenta en relación con el
denominado “Vermittelnde Methode”, y se populariza en los años sesenta,
especialmente como fundamento de la clase de inglés.
El método
audio-lingual (ALM por sus siglas en inglés), también llamado el método
auditivo-oral o el método del ejército, asume que el aprendizaje de idiomas es
una cuestión de la formación de hábitos y errores que requieren corrección
inmediata para que los malos hábitos no puede afianzarse. El ALM se basa en
diálogos estructurados y ejercicios repetitivos para reforzar las formas
específicas de idioma. Los críticos del audio-lingüismo alegan que no es un
método de pensamiento de la persona y no hace hincapié en la comunicación
significativa. Sin embargo, las investigaciones muestran aumentos sustanciales
de aprendizaje de idiomas en los programas que combinan las interacciones
comunicativas con un enfoque de ALM en la estructura del lenguaje.
Los estudiantes
repiten frases, haciendo pequeños cambios sobre la base de sustituciones. El
siguiente ejercicio de sustitución refuerza sujeto y el verbo: Maestro:
"Mary is in the classroom" (Mary está en el salón) Estudiantes:
"Mary is in the classroom" (Mary está en el salón) Maestro: "The
girls" (Las niñas) Estudiantes: "The girls are in the classroom"
(Las niñas están en el salón) Maestro: "The child" (El niño)
Estudiantes: "The child is in the classroom" (El niño está en el
salón) Maestro: "I" (Yo) Estudiantes: "I am in the
classroom" (Yo estoy en el salón) Para los ejercicios más avanzados de
sustitución, el profesor puede suministrar componentes múltiples para la
sustitución en la oración, como en: Maestro: "Alex has a red car."
(Alex tiene un coche rojo) Estudiantes: "Alex has a red car." (Alex tiene un coche rojo) Maestro: "The brothers. Three blue
kites." (Los hermanos. Tres cometas azules) Estudiantes: "The
brothers have three blue kites." (Los hermanos tienen tres cometas azules)
2.4 Método Audiovisual
Modelo didáctico
concebido para la enseñanza de la LE a principiantes. Da prioridad al lenguaje
oral, sin por ello desatender el lenguaje escrito; las primeras sesiones
(aproximadamente 20 horas) del método se dedican al lenguaje oral y a
continuación se comienza el aprendizaje del lenguaje escrito. Se considera que
el aprendizaje de la LE se canaliza a través del oído (escuchando diálogos) y
de la vista (observando la situación); ello explica el empleo combinado de
grabaciones de diálogos en soporte magnético (en la época inicial, en
magnetófono; posteriormente, en casete) e imágenes en filminas (parecidas a las
diapositivas). Los recursos materiales reciben una atención especial, se
procura que la presentación resulte lo más atractiva posible. A. P. R. Howatt
(1987: 16) define el método como «el primer intento serio de construir una
descripción pedagógica de una lengua extranjera, basándose en transcripciones
de conversaciones habladas».
Tras la segunda
guerra mundial, el inglés va ganando terreno al francés como lengua
internacional. Con el ánimo de contrarrestar esa tendencia y mantener el
prestigio del francés en el extranjero, el Ministerio de Educación de Francia
emprende en la década de los años 50 del siglo XX una reforma concienzuda de la
enseñanza y la difusión de su lengua, reforma que afecta tanto a la metodología
como a los medios materiales. Como primer paso, un equipo de expertos -entre
los que figuran el lingüista G. Gougenheim y el pedagogo P. Rivenc- adscritos
al Credif (Centre de Recherche et d'Étude pour la Diffusion du Français)
elabora una lista con las palabras más frecuentes y las más útiles de la lengua
francesa, así como una gradación gramatical. Tomando como referencia el Basic English, confeccionado por C. K.
Ogden, el equipo analiza el francés oral y en 1954 publica el Français
Élémentaire, cuya versión revisada, Français Fondamental, aparece en 1959. Este
documento se toma como corpus léxico-gramatical para la confección de los
materiales didácticos audiovisuales con que culmina el proyecto: un manual
destinado a principiantes adultos, Voix et images de France, publicado en 1961,
y otro manual diseñado para niños extranjeros de entre siete y once años,
Bonjour Line, publicado en 1963.
Método de enseñanza
que utiliza soportes relacionados con la imagen y el sonido, como películas,
vídeos, audio, transparencias y CD-ROM, entre otros.
“Una imagen vale más
que mil palabras” pueden ser una exageración pero algo es cierto. Las ayudas
audio-visuales, sin embargo, no se diseñan para sustituir palabras pero se
pueden intuir. La investigación ha probado el valor educativo de las ayudas de
enseñanza bajo condiciones específicas. Las ayudas deben dar un cuadro
verdadero de las ideas que se explican. No deben exageran o distraen el nivel
de la edad de los principiantes. Deben ser elegidas y ser presentadas
correctamente. Sobre todo su uso en la sala de clase se justifica solamente si
pueden hacer algo que el profesor sin ayuda no pueda hacer, o pueda hacer con
menos eficacia.
La lengua por sí
misma no puede transmitir ciertas ideas con exactitud. Hay que considerar lo
difícil que es describir un olor o un gusto con palabras solamente. Las
sensaciones y las emociones se pueden expresar aproximadamente en palabras. No
hay dos personas que tengan experiencias idénticas, lo que el locutor piense no
puede ser igual a lo que el oyente entiende.

No hay comentarios.:
Publicar un comentario